... kun Suomalaisen Työn Liitto markkinoi "Work goes happy" -tilaisuutta ja sen "workshoppeja". Suomalaista työtä olisi tyylikkäämpää puolustaa suomen kielellä, vai mitä?
22.2.16
Kielipoliisi "goes unhappy"...
Tunnisteet:
anglismi,
englannin kieli,
Erisnimet,
kieli,
käytettävyys,
käännös,
lainasanat,
mainoskieli,
Nimet,
nimeäminen,
sananvalinta,
sitaattilainat,
sävy,
tyyli,
ymmärrettävyys
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
4 kommenttia:
No kyllä, ehdottomasti suomeksi Suomalaisen Työn Liiton markkinointiteksti. Aika kummallinen moka!
Kotuksen blogissa oli juuri puhetta siitä, että elokuvienkaan nimiä ei usein enää käännetä suomeksi. Kaikkihan englantia osaavat, lienee markkinointiammattilaisten selitys.
Markkinoinnissa ilmeisesti ainakin joku uskoo englannin myyvän. Pikemminkin kielitiedottomalta kuitenkin tuntuu englannin sotkeminen nimiin ja iskulauseisiin supisuomalaisissa ympäristöissä.
Nauratti muuten Twitterissä tullut kommentti: "Jos vierasta kieltä on käytettävä, miksi ei vaihteeksi saksaa? Arbeit macht froh." Tilanteen kummallisuus tulee esiin, jos käytettäisiin välillä nimissä ja iskulauseissa englannin sijasta saksaa, ruotsia, ranskaa tai venäjää. :)
Iines mainitsi, että elokuvien nimiä ei käännetä enää suomeksi (oletan, että englanninkielisten elokuvien, mutta kyllä varmaan kumminkin?) – mielenkiintoista kuulla, sillä asuinmaassani Ranskassa on ihan sama meno. Suurin osa ranskalaisista tuskin ymmärtää elokuvien nimiä, maassa, jossa vieraskieliset (joita ne englanninkielisetkin ovat) leffat yleensä dubataan ranskaksi!
Jää tosiaan miettimään, mistä tämä suuntaus on lähtöisin – ja miksi niin tehdään. Sattumasta tuskin on kyse, eikä pelkästä markkinointikikasta.
Ja itse aiheeseen: eikös tämä samainen Suomalaisen Työn Liitto kuvannut mainosvideonsa Baltian maissa? Häpeällistä.
Lähetä kommentti